
Hoàng hôn tới rồi
bầy đom đóm thắp
miếu đền trong tôi.
The sun sets behind
fireflies are coming out
to light my internal shrine.
*
Giữa trận mưa giông
chú tiểu ôm chặt
cuốn kinh trong lòng.
The storm is rampaging
the novice monk hugs hard
onto the book of chanting.
*
Dưới vầng trăng thanh
hoá thành tượng đá
khuôn mặt tăng nhân.
Under pure moonlight
the face of the monk
became fossilised.
*
Bốn bề hư vô
một quả thông rụng
bên trên mặt hồ.
In a world of emptiness
a pine nut falls
on the lagoon’s surface.
*
Cuộc đời của ta
một cành mận gãy
vẫn còn đơm hoa.
My life’s a living
of a broken plum branch
still flowering.
*
Lá mùa thu rơi
như muốn chôn lấp
những giấc mộng đời.
Leaves of autumn fall
as if wanted to bury
the living dreams and all.
*
Cơn gió vô thường
sáng nay thổi đến
bụi hoa lệ đường.
The impermanent draft, windy
blowing through this morning
unsettling the Yamabuki .
*
Nhấp bát chè xanh
trong khu vườn vắng
trà mi lìa cành.
Sipping the green tea
in the deserted garden
camellia flowers fell free.
*
Chùa miếu hoang tàn
trên toà tháp cổ
quạ diều kêu vang.
In the dilapidated temple ground
on the old tiered tower
ravens with their echoed sound.
*
Mười năm du hành
sáng nay dừng lại
bên bờ nước xanh.
Ten years of wander
stopping by this morning
on the bank of blue water.