Thích Hạnh Giả: Từ ngữ Phật học Việt – Đức – Anh
TỪ NGỮ PHẬT HỌC
– KINH VÀ THẦN CHÚ –
VIỆT – ĐỨC – ANH
***
HANDBUCH BUDDHISTISCHER BEGRIFFE
– SUTREN UND MANTREN –
VIETNAMESISCH – DEUTSCH – ENGLISCH
***
MANUAL OF BUDDHIST TERMS
– SUTRAS AND MANTRAS –
VIETNAMESE – GERMAN – ENGLISH
LỜI TỰA – VORWORT – FOREWORD
Quyển “Từ Ngữ Phật Học, Kinh và Thần Chú, Việt – Đức – Anh” này được biên soạn nhằm mục đích giúp cho quý độc giả có thêm tài liệu tìm hiểu, học hỏi Phật Pháp bằng 3 ngôn ngữ Việt, Đức và Anh cũng như để thuận tiện cho việc thông và phiên dịch trong những lúc làm việc Phật sự tại hải ngoại.
Tuy rằng hiện tại đã có rất nhiều sách chuyên môn Phật Giáo viết bằng các ngôn ngữ trên thế giới, nhưng đến nay số sách nghiên cứu vẫn còn hạn chế chưa có một quyển Từ Điển Đối Chiếu Phật Ngữ (Việt – Đức – Anh) để độc giả có thể tra cứu nhanh chóng. Điều này không những cần thiết đối với lớp trẻ sinh sống tại hải ngoại mà cũng bổ ích cho tất cả những ai muốn tìm hiểu về Phật Pháp. Để đáp ứng nhu cầu này, với sự cố gắng nghiên cứu những tài liệu chuyên môn (Tài liệu tham khảo đính kèm) nên quyển sách này được thành hình.
Chúng con thành kính tri ân Chư Tôn Đức, đặc biệt Thượng Tọa Bổn Sư thượng Như hạ Điển, Phương Trượng Chùa Viên Giác và chúng tôi vô cùng cảm niệm công đức của quý Phật Tử đã ủng hộ, khích lệ tinh thần, giúp đỡ nhiệt tình trong việc hoàn tất quyển sách này. Trong việc biên soạn chắc không tránh được những điều thiếu sót
và lỗi lầm, kính xin các bậc cao minh từ bi chỉ giáo. Nguyện hồi hướng công đức này đến tất cả chúng sanh đều được hàm triêm lợi lạc.
Dieses “Handbuch Buddhistischer Begriffe, Sutren und Mantren, Vietnamesisch – Deutsch – Englisch” dient zum Einen dazu, der Leserschaft die Möglichkeit zu geben, sich mit der Lehre des Buddha in den drei Sprachen Vietnamesisch, Deutsch und Englisch zu beschäftigen, zum Anderen soll es das Dolmetschen und das Übersetzen buddhistischer Texte erleichtern.
Es gibt heutzutage bereits zahlreiche buddhistische Fachbücher in allen Sprachen der Welt, jedoch fehlt es nach wie vor an einem Nachschlagewerk buddhistischer Begriffe in den genannten Sprachen, anhand dessen der Leser die Terminologie in Gegenüberstellung schnell nachschlagen kann. Dies ist nicht nur für die im Ausland lebenden Vietnamesen, sondern auch für alle Buddhismus-Interessierten von großem Nutzen. Vor diesem Hintergrund ist das Handbuch entstanden. Es wurde durch intensive Recherchearbeit aus den verschiedenen Fachbüchern, die in der Bibliographieliste aufgeführt sind, zusammengestellt.
Der Verfasser bedankt sich herzlich bei all denen, die ihm mit Rat und Tat zur Seite gestanden haben. Erst dadurch war die Erstellung dieses Handbuchs möglich. Ein besonderer Dank gilt seinem Meister, dem Ehrwürdigen Thich Nhu Dien, Gründer der Vien Giac Pagode. Für Korrektur- und Verbesserungsvorschläge ist der Verfasser jederzeit dankbar. Möge dieses Handbuch den Lesern von Nutzen sein.
This “Manual of Buddhist Terms, Sutras and Mantras, Vietnamese – German – English” is intended, on the one hand, to give readers an opportunity to deal with the teachings of Buddha in the three languages Vietnamese, German and English. On the other hand, it shall make it easier to interpret and translate Buddhist texts.
Currently, numerous specialist books on Buddhism are already available in all languages of the world, but there is still need for a reference book of Buddhist terms in the above-mentioned languages. With the help of this device the reader can quickly look up the terminology side by side. This will be of great use, not only to Vietnamese people living abroad, but also to everyone interested in Buddhism. Against this background, the Manual was prepared. It was compiled by means of intensive search work in the various specialist books enlisted in the bibliography.
The author wishes to thank all those who helped with their precious advice and support, which made it possible to prepare this Manual. The author owes special thanks to his Master, Venerable Thich Nhu Dien, founder of the Vien Giac Pagoda. The author will appreciate any suggestions for corrections and improvements. May this Manual be of use to its readers.
Viên Giác Tự, 24.12.2004
Thích Hạnh Giả